Retour à l'accueil
 

 


ENS Lettres et Sciences Humaines

 

 

 

Avant-propos

Sylvie MARTIN
École normale supérieure Lettres et Sciences humaines, Institut européen Est-Ouest

 


Article au format pdf


La présente publication s’inscrit dans la politique générale de diffusion des savoirs de l’École normale supérieure Lettres et Sciences humaines (ENS LSH) et notamment de sa volonté de mettre à disposition de tous en ligne, par l’intermédiaire de son portail « École ouverte », les connaissances produites en son sein.

La plupart des intervenants qui ont présenté des communications lors des « Premières Rencontres de l’Institut européen Est-Ouest » ont choisi de suivre l’ENS LSH dans cette voie et nous les en remercions.

L’un des avantages de l’édition en ligne est sa grande souplesse : nous pouvons aujourd’hui publier vingt-trois articles sur les vingt-sept communications présentées en décembre 2004. Nous y ajouterons dès que possible les deux textes qui ne peuvent pas être édités à ce jour. Enfin, nous présentons à nos lecteurs les excuses des auteurs pour qui seul le support papier mérite le nom d’édition : les articles de Rodolphe Baudin et d’Alexandre Stroev ne seront pas consultables sur notre site.

À l’exception des noms des souverains russes fixés en français par l’usage, on a choisi de translittérer les noms propres de personnes selon la translittération des slavistes1. Le désagrément occasionné par la translittération lors de la lecture nous a paru préférable au risque de confusion né du recours à une orthographe différente pour un même nom propre d’un article à l’autre. Certains noms, évoqués notamment dans les « Parcours de l’émigration », sont connus essentiellement, même dans les références éditoriales, sous l’orthographe fixée par l’état civil français. Dans ce cas, nous avons indiqué cette dernière en note à la première occurrence de ces noms propres dans le texte. En revanche, dans les citations, nous avons bien sûr laissé l’orthographe utilisée par l’auteur du texte cité.

En revanche, toujours par souci de commodité, les noms propres géographiques figurent dans leur orthographe française : la plupart des lieux évoqués sont suffisamment connus pour que l’on s’épargne la peine de lire « Moskva » à la place de « Moscou ».

Enfin, les noms des intervenants russes qui ont choisi de publier leur texte en français ont été transcrits selon l’orthographe française.

 

Notes

1 Le « х » est translittéré par « h » : on lira « Mihail » pour « Михаил ».